Below is an excerpt from in-progress work: a modern Spanish version of Cordova's Arte en lengua zapoteca. The Spanish modernization is intended to make the original text more accessible to readers by modernizing spelling, word boundaries, and capitalization choices. Words are not modernized beyond spelling—so uncommon, archaic words or forms of words may be found. Word order is also not changed. Latin words are in italics and are currently untranslated. Zapotec words are in red, which links to morphological analysis where available. Feel free to offer suggestions via the contact us link.
1.3.1 Licencia del muy
excelente señor
Virrey [Don Martín Enriquez].
LICENCIA
DEL
muy
excelente
señor
Virrey.
DON
MARTÍN
Enriquez,
Virrey,
Governador
y
Capitán
General por
su
Majestad
en
esta
nueva
España,
y
presidente
de la
audiencia
real que en ella
reside.
&c. Por
cuanto
por
parte del
reverendo
padre fray
Juan
de
Córdoba,
de la orden de los
predicadores, me
ha
sido
hecha
relación,
que con mucho
trabajo de
su puño,
y con
deseo
de
aprovechar
a los
naturales, de la
nación
zapoteca,
y que los
religiosos
que
se
pusieren
a aprender
la dicha lengua en
su
modo de hablar, tengan la
pudicia
que
conviene.
Ha
compuesto
en la dicha lengua
un
Arte para bien hablar. El
cual
para
conseguir
el
fruto
de
su
deseo,
quería se
imprimiese,
y me
pidió
le
diese
licencia
para ello. Y por mi
visto
y atento que
esta
visto y
examinado, por
personas
doctas
a quien
lo
cometió
el
provincial
de la dicha orden, y lo
aprueban
por
bueno. Y que el
reverendísimo
obispo
de la ciudad de
Antequera
está
de
parecer se
imprima. Por la
presente
doy licencia, a
cualquier
impresor
que el
dicho fray
Juan de
Córdoba
señalare,
para que
libremente pueda imprimir
el dicho
Arte, de lengua
za
poteca,
conforme al original
que
se
le
entregare
por
el autor, y mando que en ello no
se
le
ponga
embargo
ni impedimento alguno.
Hecho
en
México
a
primero de
julio
de mil y quinientos y
setenta
y
ocho años.
1.3.2 Licencia del señor Obispo
de Antequera [Don Fray Bernardo de Alburquerque]
LICENCIA DEL Se
ñor Obispo de Antequera.
NOS
DON
FRAY
Bernardo
de Alburquerque, por la
miseración
divina,
Obispo
de Antequera
y del
consejo
de
su
Majestad. &c. A
vos el
reverendo
padre fray
Juan
de
Córdoba,
Religioso
de la orden de
nuestro
padre
Santo
Domingo.
Salud en
nuestro
señor. Por
cuanto por
vuestra parte
se
nos
ha
hecho
relación, que
queréis
imprimir
un
Arte de lengua
zapoteca
de este
nuestro
obispado.
Y porque allende de la buena
diligencia
y cuidado
que en ello
habéis
puesto. Ha
sido
la dicha Arte examinada y
aprobada,
por los
reverendos
padres fray
Juan
Berrez, vicario de
Tlacochahuaya,
y fray
Juan
de Villalobos, Vicario de
Yzquintepec,
religiosos
de la dicha orden, que
saben
bien
la dicha lengua
zapoteca.
Por la
presente damos
licencia para que
podáis
hacer imprimir la dicha
Arte
zapoteca,
porque juntamente con el
vocabulario que
ahora
estáis
imprimiendo de la dicha
lengua,
será
cosa muy
util y
provechosa
para los que la
quisieren
aprender,
para ayudar
a esta
pobre gente
zapoteca
de este
obispado.
Que es fecha en
Antequera en diez y ocho de
junio de mil y quinientos
y setenta y ocho
años.
Fr. B.
Episcopus
Antequerensis.
1.3.3 Licencia del señor Obispo de Antequera [Don Fray Bernardo de Alburquerque]
LICENCIA DEL padre Provincial
YO
FRAY
GABRIEL
DE
San
Joseph, prior
provincial de esta
provincia
de
Santiago de la
nueva
España,
de la orden de los Pre
dicadores. Por la
presente
doy li
cencia al padre fray
Juan
de
Córdoba,
religioso
de la dicha orden, y vicario
provincial
de la
nación
Mixteca, para que pueda imprimir
un Arte para
bien
hablar en la lengua zapoteca que
tiene hecho, atento que yo tengo cometido el exa
men de él
a los
reverendos
padres fray
Juan
de Mata,
vicario de
Tezapotlan,
y fray
Juan
Berriz, vicario
de Tlacuchabaya,
lenguas de la dicha
nación
zapoteca.
Los
cuales
aprueban
y dan
fe
que
está
bue
no y
se
puede imprimir.
Ytem le doy
más
la dicha
mi licencia para que pueda imprimir
un
Confesionario
breve,
o modo de
confesarse
en la dicha len
gua
zapoteca, por
ser
util y
provechoso
para los
naturales de la dicha
nación. En fe de lo
cual lo
fir
me de mi
nombre
hecho
en
Santo
Domingo de
México
a seis
días
del mes de Abril de mil y
quinientos
y
setenta
y ocho años.
Fray Gabriel de
San
Joseph.
Provincial.
1.4 Aprovacion de los examinadores [Fray Juan Berriz y Fray Juan de Villalobos]
APROBACIÓN DE
los examinadores.
NOS
FRAY
IVAN
BEerriz
Vicario de
Tlacuchauaya,
y
fray
Juan
de Villalobos, Vicario
de
Yſcuintepec.
Vimos y exami
namos
un
Arte
de la
lengua
zapoteca,
compuesto
por el muy Re
uerendo padre fray
Juan
de Cordoua
Vicario de la orden de
Santo
Domingo, por
mandado de
nuestro
muy
reverendo
padre fray Gabriel de ſant Ioſeph, prouincial
de esta
prouincia de
Santiago
de esta
nueva
España.
Y nos parece que es
muy
util
y provechoso
para los que quieren
aprender
esta
lengua peregrina, y no contiene
cosa
alguna
contraria
a
nuestra
santa
fe
católica.
Por lo
cual
nos parece
ser
cosa
conveniente
que
se
imprima, en
fe de lo
cual
dimos
esta
firmada de nuetros
nombres
que es fecha en Etla a diez y ocho
días del mes de
junio
de mil y quinentos y ſetenta y ocho años.
Fray Juan Berriz.
Fray Juan de Villalobos.
AL MUY REVERENDO
Padre nuestro,
Fray Gabriel de
sant
José,
Prior
Provincial
de
esta
Provincia
de
Santiago
de la
orden
de los
Predicadores
de esta
España.
Fray Juan
de
Córdova. &c.
S. P. Opt.
(?)
COMUN
Opiniones.
(Y no
sin
justa
entre
los hombres celebrada). El
atribuir la gloria
de una
notable
hazaña
al principal
autor
de ella. Y
esto porque
sin
el tal, no
podía
aquella obra
conseguir
su
fin, ni
alcanzar
su
devida
perfección.
Y
así
a este
propósito
decía.
S.
Pablo.
Ego plãtaui, apollo rigauit, empero Deus in
crementum dedit.
Atribuyendo
a Dios como a prin
cipal
actor,
el
aprovechamiento
de
sus
trabajos. Sin
cuya ayuda
sabía
que
ningún
fruto
había
de
sacar
deellos.
Pues
siendo
esto
como es
así
(muy
reverendo
padre
nuestro)
y
habiendo
yo
en mi pecho
un
enajenamiento
de voluntad, para querer comu
nicar el
fruto
de mis trabajos, con mis
próximos
y
hermanos, de donde
algún
provecho
se
les
podía
seguir.
Y
habiendo
sido
vuestra
Reverencia
el
actor,
de que
se
abriesen
las puertas de mi cerrada volun
tad, y
se
despertase
el
pesado
sueño
de mi
negligencia,
mediante el
haberme
mandado por obediencia,
que los
sacase
a luz.
Paréceme
cierto que a
vuestra
Reverencia
en la tierra como a
causa
principal, le
es
devido
el honor y agradecimiento de tan buena
obra, y lo
mismo
diran todos los que
tuvieren
claro
juicio,
y
sintieren
de ello
lo que es
razón.
Y por tanto
yo por la parte que
de ello
me toca, y en nombre de
todos aquellos que
algún
provecho
de esto
pueden sacar,
lo agradezco y agradecemos a
vuestra
Reverencia,
suplicando
a
nuestro
señor
que fue el que a ello
le
despertó
y
movió,
le
dé
el galardon (que si
dará)
y a mi me
dé
lo que
su
diuina
Majestad
fuere
servido.
Si quiera por el
haber
con
sencilla
voluntad
obe
decido.
y
servido
en
este
caso
de lo que
sirve
el
peón
a el
albañil,
que es no
más
de
administrarse
mate
riales para el edificio.
¶Después
que
vuestra
Reverencia
(padre
nuestro)
me
mandó
que
el Vocabulario de len
gua
zapoteca,
me
mandó
así
mismo
hiciese
un
Arte
de ella,
como
su
coautor
para que
declarase
las
dudas
que en el
se
ofreciesen, y
fuese
como
puerta y entrada para los principiantes. El
cual
hice
lo mejor que pude y
supe.
Que es
este
que
aquí
se
sigue,
y
aunque
la perfecta paga y galardon de
nue
stras
buenas obras
sea
en el cielo,
todavia
acordán
dome
de que
nuestro
señor
no
solo
en
su
gloria, pe
ro
aún
en
esta
vida gratifica
nuestras
buenas obras
como por añadidura como
él
lo dize cuando
dice.
Hec omnia adijcientur vobis.
Pareciéndome
ser
co
ſa
justa
y digna que
vuestra
reverencia
reciba
aquí
también el
centumplum
de esta,
determine dirigirle
este
mi pequeño
servicio
y trabajo que por
su
man
dado
tomé,
teniendo
también
atención
a el amor
que
a
vuestra
reverencia
siempre
tuve
y tengo, y a
su
me
recimiento
que
no es menor. Por
tanto
vuestra
reverencia
le acepte con la voluntad que yo
se
le
ofresco.
Y pues es del
número
de los obreros
a quién
alguna
vez puede
servir,
como
persona
que le vaſu parte
le fauorezca y ampare. Y los que en parte, o en todo
le tacharen,
si
dieren razones más
bastantes
que las
que aqui van
puestas,
yo huelgo que
sean
admitidas,
y las
mías
no aceptadas, porque pues ya tengo el
pie en el
estribo
para mi
última
jornada, que mis o
bras no
sean
reputadas de los hombres poco impor
ta, mayormente no
siendo
ellos los
que perfectamen
te las pueden
adjudicar.
Quia ſolus Deus eſt quire
cte iudicat et ſic bene vale admodum. R. Pater.
DEL
GLORIOSO
SAN
Jerónimo leemos(.
Estudiosísimo
lector) Que para
aprender la
lengua
Hebrea
que
él mucho
deseaba
saber
pasó
muy muchos trabajos
y con grande
cuidado y
solicitud
procuró
de
ayudarse
de preceptores
doctísimos
de los Hebreos.
Y
así
con
esta
diligencia,
venció
todas las
difficultades
de ella,
y la
alcanzó
en
tanto
grado, que
hablándola
le
dava
particular
modulación
y
dulzor
en el
sonido.
Fue le
necesario
poner y
hacer de
su
parte todo aquello,
supuesto
que con
su
sudor
y trabajo la
había de
alcanzar, y la
pretendía
saber
no como quiera. Porque para
aprenderse y
hablarse
bien
una lengua peregrina, no
sólo es
necesario
saber
cantidad
de vocablos
de ella,
sino
juntamente con
esto
saberlos
bien pronunciar, aplicar y poner cada
uno
en
su
asiento
y lugar, de la manera que ella lo pide
para de los oyentes
ser
bien entendida. Porque
si
de esta
manera no
se
usase
de los
vocablos que
se
aprendiesen
parecería
el que de otra manera
hablase, a el
niño que
comienza
a hablar, que
sabe
decir
tata,
mamá, y
papá, y otros vocablos
así
mudos, y para
haber
de entender, lo que quiere
decir
es
necesario
imaginarlo o
sacarlo por
discreción. Y
por eso el que
ſeare
alcanzarla
con las condiciones que hemos dicho, es
razón que tenga en mucho los
instrumentos
y medios que le
enderezan
a aquel fin, porque le
servirán de lo que
sirve
la
guía al ciego, el
cual aunque
alguna vez a tiento ande
algún pequeño
espacio
de
camino,
sin
ella no puede durar mucho
sin
o caer. Y por
esto
yo
movido del bien que
de este
trabajo
se
me
sigue, y
esforzado con la obediencia
que
tiene virtud de dar
fuerzas
a el que no las tiene, y de
fortificar las flacas a los que con fe la
siguen.
Puse
mano en
este Artezico
de esta
lengua
zapoteca,
para abrir camino o puerta por donde entren
los principiantes que la
quisieren
aprender.
Solas dos
cosas
pido a el que de
estos
mis trabajos
se
quisiere
aprouechar. La
una
que aceptando mi voluntad perdone los yerros y faltas. Y la otra que ruegue a
nuestro
señor
por mi, cuya bondad
providencia,
sabiduría y
santo nombre,
sea
siempre loado en los cielos
y en la tiera. Amen. Vale.
COMENZANDO
PUES
ahora
a entrar en la materia de
que hemos de tratar,
parecióme
para mayor claridad,
ir
procediendo
por las partes de la
oración,
y
declarar en cada
una
de ellas
todo
lo que
conviniere,
porque el Lector o
estudiante,
no
se
turbe ni ande vagueando
confusamente en
busca
de lo
necesario,
antes vaya procediendo en
su
estudio
por
su
orden y halle junto lo
necesario
para
él,
y
después
tocaremos algunas
dificultades
extravagantes
con que
se
dará fin a la obra.
¶Para tratar
ahora
del nombre, que es la primera
parte de la
oración.
Es de notar que en
esta
lengua
hay
algunas reglas,
así
para los nombres, como para las
demás
partes de la
oración.
Pero muchas de ellas
tienen
muchas
excepciones,
por usar los
indios
de los vocablos de
diversos
modos, de
suerte
que
no
se
les pueden dar reglas generales en muchas
cosas,
como adelante
se
verá.
Y
por eso
ponemos
las que
pudiéremos
más
generales y con
ejemplos
para ellas,
dejando
lo
demás
para la diligencia
del
estudiante.
¶Cuanto
a lo primero, en
esta
lengua
hay
muchas
especies
de nombres
sustantivos,
y
adjetivos.
Y
ni tienen terminaciones ni
artículos
como los del
Latín,
ni tampoco directamente tienen
casos
como los
nuestros.
Sino añadiéndoles
algunas partículas,
o anteponiendo o
posponiendo
el
nombre o
por circunloquios
pasan
con ellos por los
casos.
Para cuyo
ejemplo
nos
pareció
declinar
aquí
un
nombre, como para modelo de los
demás,
porque todos
van por aquel camino.
REGLA.
¶Decimos
que no tienen
artículos,
y es, que para ninguna
cosa inanimada le
hay. Y para las criaturas animadas no tienen
más
que
este.
V.g.
gönná
Morphological Analysis
gǒnnǎ
female
'female'
,
pospuesto
para todas las hembras, y
niguijo
Morphological Analysis
niguijo
male, man
'male'
,
para todos los machos.
Vt
pénigönná
Morphological Analysis
pěni
gönnǎ
person
female
'woman'
mujer,
péniniguijo
Morphological Analysis
pěni
niguijo
person
male, man
'man'
,
hombre,
mänigónná
Morphological Analysis
mäni
gǒnnǎ
animal
female
'female
animal'
,
animal hembra,
maniniguijo
Morphological Analysis
mani
niguijo
animal
male, man
'male
animal'
,
animal macho.
DECLINACIÓN.
2.2 Declinación
2.2.1 [Nominativo]
DEclinemos
ahora
este nombre,
pichína
Morphological Analysis
pichïna
deer
'deer'
que
quiere
decir
Venado o
Ciervo,
pues
dice
así.
Nominativo
pichina
Morphological Analysis
pichina
deer
'deer'
,
en este
caso no
hay
dificultad,
porque es regular y va
así en todos los nombres.
GENITIVO.
2.2.2 Genitivo
¶Genitivo del
ciervo.
A este le
anteponen
un
pronombre para le
hacer
genitivo.
Que es,
xi
Morphological Analysis
xi-
POSS-
(prefix to
mark nouns as possessed)
.
l.
xiténi
Morphological Analysis
xi-téni
POSS-GEN
'of'
.
l.
xitíni
Morphological Analysis
xi-tíni
POSS-GEN
'of'
,
que quiere
decir,
la parte o lo que pertenece, y
así
dicen,
xiténi
Morphological Analysis
xi-téni
pichina
POSS-GEN
deer
'of the
deer'
l.
xitínipichina
Morphological Analysis
xi-tíni
pichina
POSS-GEN
deer
'of the
deer'
l.
xiquítipichina
Morphological Analysis
xi-quíti
pichina
POSS-skin
deer
'the skin of the
deer'
,
el cuero de venado.
Dicen
también
xäbaya
Morphological Analysis
xába=ya
clothes=1s
'my cloak, my
clothes'
.
l,
xixabaya
Morphological Analysis
xi-xaba=ya
POSS-clothes=1s
'my cloak, my
clothes'
, mi
manta,
xabalo
Morphological Analysis
xaba=lo
clothes=2s
'your cloak,
your clothes'
,
xábani
Morphological Analysis
xába=ni
clothes=3
'his cloak,
his clothes (or her, its, their cloak or
clothes)'
También
dicen,
pénihuaxábanj,
el hombre cuya es
la manta, todos
son romances de
genitivo.
También
este
xábaya,
xábalo,
es nombre
posesivo,
vide los
nombres posesivos.
DATIVO.
2.2.3 Dativo
¶Dativo al
ciervo, para
usar
este no
hacen más
que posponer el
dativo.
vt.
Dile a Pedro los tomines,
péea tomines Pedro,
dile del pan al ciervo, péeaqueta pichína.
Dicen
también,
apiádate de
mí,
pechijcícaláchinaa
Morphological Analysis
pe-chij=cí=ca-láchi
naa
PERF:CAUS-love(w/CAUS)=only=EMPH-heart
1s.fp
'Be gentle with
me!'
,
o sé manso para
conmigo.
ACUSATIVO.
2.2.4 Acusativo
¶Acusativo,
al ciervo.
A este
cuando
es la persona
que padece, no hacen
más que
posponerla,
vt
para decir
maté el Ciervo
dicen,
pétiapichina
Morphological Analysis
pé-ti=a
pichina
PERF:CAUS-die(PERF)=1s
deer
'I killed the
deer.'
.
Y cuando
significa
locum adquem
también
le posponen
anteponiéndole
una
preposición.
ſ.
Láo
Morphological Analysis
láo
face/to:through:from;
to
'to'
,
vt vamos al ciervo,
cháonoláopichína
Morphological Analysis
chá=ono
láo
pichína
IRR.go=1pl
face/to:through:from;
to
deer
'We will go to
the deer.'
.
También otras
veces
se
dice
sin
preposición.
vt
vamos
a la
iglesia,
cháonoyóhotáo
Morphological Analysis
chá=ono
yóhotáo
IRR.go=1pl
church(house-great)
'We will go to
the church.'
,
vamos al río,
cháonoquígo
Morphological Analysis
chá=ono
quígo
IRR.go=1pl
river
'We will go to
the river.'
.
VOCATIVO
2.2.5 Vocativo
¶Vocativo o
ciervo.
Este es el
nominativo
antepuesto.
ha
Morphological Analysis
ha
VOC(pre-N)
'Oh!'
,
vt
ha, pichína
Morphological Analysis
ha
pichína
VOC(pre-N)
deer
'Oh,
deer!'
,
o ciervo,
o pospuesto,
he
Morphological Analysis
=he
=VOC(post-N)
(suffix used
for vocative forms)
.
vt
pichínahe
Morphological Analysis
pichína=he
deer=VOC(post-N)
'Oh,
deer!'
.
ABLATIVO.
2.2.6 Ablativo
¶Ablativo del
ciervo.
También carece
esta lengua
de este
caso,
pero sirvense los
indios
de él,
de esta
manera. O
posponiéndole a la
oración como el
acusativo.
vt
para
decir
apártate del
ciervo
dicen,
cijto çóolopichîna.
l.
cijtoquizóolo pichîna. Huyes de la
iglesia,
toxóñelo yóhotáo.
O hablando
por el genitivo.
vt
tomé el
tomín a Pedro,
coxijaxi
tomin Pedro.
O diciéndolo
por circunloquio.
vt
coxija tomin penîcheni pedro.
Que es decir
tomé
el tomín
diómele
Pedro.
l.
coxija tomin nipenecheni pedro,
aunque este tercero modo no es tan
propio.
EFECTIVO.
2.2.7 Efectivo
¶Efectivo con el
ciervo,
este tiempo es la
misma
voz o
terminación del
nominativo
porque como ya hemos dicho, no
se
varían las
terminaciones de los
casos. Y
así para
decir
dio le con el
ciervo, o
con el palo,
dicen
cotiñani pichina,
cotiñaniyága,
vel
yága cotiñeni,
pospuesto o
antepuesto el
instrumento.
Sirve
también para
esto
esta
silaba,
ni.
l.
xij,
que son como
quis vel qui,
y así para preguntar
con que le dio, o hirió?
xij cotiñani¿ Y
responden,
aláatijni cotiñani.
Ves aquí con que le dio:
ni.
l.
nij cotiñeni, con
esto le dio? Dicen
también
xixa
ni cotiñani? qué es lo con que le dio?
Dicen también
no hay con que le dar,
yáca niquiñani.
No tengo con
que le dar,
yácani caquiñea.
Y así el ni es el
instrumento.
2.2.8 Plural
PLURAL.
2.2.8.1 Nominativo
Nominativo.
¶Nominativo del plural. Los
ciervos. De este
carece
totaliter
esta lengua. Pero para
servirse del
toman el
nominativo del singular,
y anteponen o
posponen al un nombre
numeral, o
un nombre
colectivo
y
dicen
así,
ciervos
muchos, o muchos
ciervos, o todos los
ciervos, dicen
pìchînaciáni,
ciánipichîna,
quitàa.
l.
quitälij pichîna.
Dicen también
para decir hombres o
ciervos,
péni,
peniäti,
máni,
pero
dan les un cierto sonido que se distingue bien de
péni, y
máni
cuando
lo
dicen
por
uno
solo.
Y si es
que vienen muchos,
dicen,
péni cétayácani.
2.2.8.2 Genitivo
GENITIVO.
¶El genitivo del plural es como el del
singular,
añadiéndole el nombre
numeral o colectivo
como al plural.
2.2.9 Ablativo Absoluto
ABLATIVO. Absoluto.
¶El ablativo
absoluto se
dice por circunloquio,
de esta manera.
Para decir
vidētibus illis eleuatus eſt.
Tomase la primera
persona del
presente del
indicativo,
y anteponese
un,
huá, y posponese un,
ca, y
así dicen.
Huatiñäacayóbicáni peyápini quîepaa.
ſ.
estándolo mirando ellos se
subió al
cielo.
También se hace con el
adjetivo.
vt
naçóbannáani yóbicani peyápini quîepaa, aquel
naçóba es el
adjetivo de
tiçóbaya que es estar en pie.
También
parece
esta oración
tener la voz del gerundio de
ablativo. Y
también del participio de
presente.
COMENZANDO AHORA A
tratar de los nombres y de sus especies,
es de notar, que en
esta
lengua
hay nombres
proprios para los hombres, y nombres comunes o
apelativos, y también sus
nombres proprios para las
demás cosas. Los nombres proprios
de los hombres,
son unos que cada padre pone a
su
hijo o hija
cuando le nace, conforme
al orden de
su nacimiento.
ſ.
Primero, o segundo, o tercero. &c.
Y lo mismo es de las hijas.
ſ.
Primera, segunda, tercera. &c.
Y así al primero que nace llaman
yóbi,
vel
piyóbi,
al segundo,
tinj, y al tercero llaman
téxi,
y pasan adelante con otros nombres que ellos tienen para los demás que nacieren.
A las hijas a la primera llaman,
Záa, y
a la
segunda
xóni, y
a la tercera
nijo &c. Como
está
dicho de los hombres (lo cual
hallarás
en el vocabulario y
también al fin de este.
2.3.2 Nombres apelativo o comunes
NOMBRES APELATIVOS
o comunes.
LOS NOMBRES APELATIVOS
o comunes
de los hombres, no
son impuestos
ni tomados de alcuñas,
sino
tómanlos del
día
en que nacen. Y
así parece que
si usasen a nuestro
modo que ponemos por nombre a uno Juan,
porque
nació el día de San Juan.
Este había de ser el nombre
proprio. Pero los
indios
tomaban
este
segundo
nombre
por
apelativo, del planeta o
signo que a
su cuenta
reinaba aquel día, o de
sus falsos dioses, de los
cua
les
decían
que cada
uno
tenía
su
día, y días
y tiempos en que
reinaba y
tenía
por
insignia
una
especie de animales
sobre quien
particularmente
señoreaban.
Unos sobre Culebras, otros
sobre Venados,
otros
Lagartos. &c. Y
así al indio que aquel
día nacía llamaban por sobre
nombre Lagarto, o culebra. &c.
Y lo
mismo de las
mujeres.
V.g.
Si el primer hijo
nacía en el día de
Pilläala,
llamabanle
yóbi pilläala,
si el
segundo en el día de
tîni pilläche,
llamabanle
tîni pilläche. &c.
Lo mismo era de las hijas,
conforme al orden que hemos dicho.
Así
que
estos
parecían los sobre nombres, y
esto
hallarás
más
copioso al cabo.
NOMBRES PATRONÍMICOS.
2.3.3 Nombres patronimicos
¶Estos
nombres
patronímicos
de alcuñas o lina
jes, no los
tenían
estos indios
para
llamarse por ellos
sino como hemos dicho.
NOMBRES POSESIVO.
2.3.4 Nombres posessivos
¶Tiene también
esta
lengua
nombres
posesivos,
los
cuales hablan los
indios de esta manera. Toman
el nombre proprio de la
cosa
y anteponenle
un.
xí.
y posponenle
el pronombre y dicen
xixábaya, mi
manta,
xixäbalo,
xixäbani,
también le dicen sin el
xi,
con
solo el pronombre.
vt
xábaya,
xábalo,
xábani. &c.
Mi hijo, xínia,
tu hijo xínilo.
También se
hacen
estos
posesivos
anteponiendo
un,
huá, y
así
dicen,
huaxábani,
huaxínini,
hualíchini,
cuya es lamanta, el hijo, la casa.
¶Hay
también en
esta lengua nombres de
nominativos,
estos
son por la mayor parte los
adjetivos,
antepuesto un
quéla.
V.g.
nacîña,
hombre abil agudo
avisado,
quelanacîña aquella abilidad. &c.
No se
trata
más
sobre esto aquí, porque el pro y el contra
se
trata
más largo
abajo en el capítulo de los verbales
de,
io, y
vra,
allí se podrá ver.
2.3.6. Nombres diminutivos
NOMBRES DIMINUTIVOS.
¶Hay también en esta
lengua nombres
diminutivos,
aunque no al modo de la
nuestra,
que decimos
reyezuelo, periquillo, mochachuelo. &c.
Sino tomase el nombre y
posponenle un adverbio
cantitativo, y
así le forman.
v.g.
Para
decir chiquitillo
dicen
nahuînitéte.
mochachuelo pînihuînitéte,
vel
nahuînitóto,
pedazuelo de pan,
quétaquîciquîci.
l.
láciquéta,
láciti,
láciciquéta.
También para decir por
vía de menosprecio a
uno hombrecillo dicen,
cáninäcacipéni,
cáninácaci quîba
herrezuelo que no
vale nada.
NOMBRES COMPARATIVOS.
2.3.7 Nombres comparativos
¶Los nombres comparatios
de esta lengua
se
forman
de esta manera.
v.g.
Toman el positivo, y añaden
le una sílaba ante o pos.
Y
así dicen,
huazáca Pedro, huazácati
Juan.
Bueno es
Pedro, pero un poco
mejor es Juan.
l.
céläci huazäca Iuan.
l.
tijca huazáca Iuan.
l.
tijca titéte Iuan,
huagátici quîchitij,
más
blanco es este papel.
l.
huagáticica quichitij.
También
posponiendo un
un,
la,
es
comparativo.
vt
huaxija
la,
cijtolanitij,
ciólala,
citáola,
todos
estos son
comparativos.
NOMBRES
superlativos.
2.3.8 Nombres superlativos
¶Nombres superlatios también los
hay, aunque
no al modo nuestro,
sino
añadiéndoles partículas
como a los
comparativos.
v.g.
Para
decir
grandíssimo
o muy grande dicen
citáotéte.
malíssimo,
yáguizácatéte.
El mayor de todos,
nititéte quétaniquitáa.
y este,
téte,
también se añade a los verbos.
toxihuitétea
en gran manera
pecoyo.
¶También se hace el superlativo duplicando
la
dicción.
vt
tizóochi tizóochi,
muy borracho
estar.
Citáo táo,
huazáca huazáca, muy muchos,
ciániciáni,
ciáni ciánitéte.
¶También posponiendo este,
táo,
se hace superlativo.
V.g.
nijtotáo muy antes,
tecillatáo, muy de
mañana.
cozáanatáo,
muy gran padre de compañas.
¶
También hay otro término
que anteponiendole
hace superlativo que es
cutûbi.
l.
cotǔbi.
y así
dicen
cutǔbi huazáca.
l.
cotûbi huazáca muy bueno,
cotûbi huazácatéte.
2.3.9 Nombres verbales in bilis
¶Acerca
de estos
nombres verbales
in bilis.
Yo
he tenido
duda
si
en
esta
lengua directamente los
hay.
Y la
razón
ha
sido
y es, porque los que algunos
Religiosos
dicen
que toman los
indios
para
estos
verbales,
tómanlos
también por
adjetivos. Pero
con todo
eso
condescendiendo
con que
sea
así,
pues
así
les parece
ponemos algunos
ejemplos
para que los
use
el que
quisiere.
V.g.
Dicen
nina,
chija,
mi amado,
ninachijlo,
el tuyo,
ninachijni,
el de aquel. Y
también
los que
dicen
que los
hay
dicen,
ninachijni,
amable, y por
esto
me parece que
no quiere
decir
amable,
sino
que le aman todos, o
que es amado de todos.
Dicen
también
nitágoni,
lo
comestible,
pero
así
mismo
no me parece
que quiere
decir
sino
lo que comen.
Dicen
también
para
decir
Dios es venerable, es
espantable,
ninacijnaachini.
Esto
es
espantable,
o
espanto
so,
huáachi nácanitij.
Dicen
también
ninagábani,
huagábani,
esto
es contable.
Yánagábani,
yácanagábani,
esto
es innumerable. Y
también
para
decir
ya
está
contado
dicen,
huagábani,
por
estos
ejemplos
me parece que no
hay estos
nombres, o a
lo menos
que no
son estos
pero
pasar
con ellos. Y
estos
se
forman del
presente;
antepuesto
al
presente,
el
ni,
o al
adjetivo,
vt
nitágoni,
ninagábani.
2.3.10 Nombres verbales en or
NOMBRES VERbales en or.
¶Nombres verbales de los que en
nuestra
lengua
se
acaban en, or,
hay
muchos en
esta,
aunque
no
se
derivan
como los
nuestros,
sino
de verbos
activos.
Los cuales
se
forman de la primera
perso
na del
presente
del
indicativo
en
esta
manera.
De los verbos
activos
de.
Ta.
tánaya,
cavar o
cultivar
la tierra,
vuelven el
ta. en
co,
y quitan el pronombre y
dicen,
cóna,
cavador.
¶Falta
esta
regla. en algunos.
V.g.
Tagoa,
comer
vuelto,
el,
tá. en
huá,
dicen,
huágo, comedor.
También,
tácoa,
cubrirse,
tómanle
del
pretérito,
y
dicen,
cóto,
cubridor
que se cubre o tiene cubierta la
manta. Y
tácia
dormir
hace,
cótacáci.
l.
tácixáta
dormilón, pocos
son
los que
salen
fuera de la
regla dicha.
¶En los verbos que
comienzan
en,
Te,
se
conierte
el,
te,
en
hué,
(entiéndese
en los que
significan
alguna
acción.)
V.g.
Tezaaláchia,
es
haber
misericordia
socorriendo
al pobre, el,
te,
en,
hué.
y
quitada la
persona
queda
huezáaláchi,
que es
misericordiador,
o
misericordioso,
en
estos
no
hay dificultad.
En los de,
ti,
activos
se
guarda la
misma
regla.
V.g.
Tibánaya,
hurtar. El,
ti,
en,
co.
Y quitada
la
persona
queda en,
cobána,
que es hurtador o
ladrón.
Ticóoa,
meter, en
este
no
se
muda el,
ty,
si
no
quitase
y
dicen,
cóo,
cóolipáana,
predicador,
cóotícha,
metedor de
sermón o plática.
En
estos
de
ty,
algún
otro
habrá
que
salga
de la regla ya dicha,
pero
será
cual
o
cual.
¶Y es
aquí
de notar, que con
estos
nombres
a-sí
tienen los
indios
un
modo de hablar, que
significa
como el romance del
gerúndio
del
acusativo.
V.g.
Dicen
cónacélea,
vengo
a cavar
o por
cavador.
coquíba célea.
l.
zélea,
vengo a
coser,
o por
cosedor.
&c. Y otros muy muchos
así.
En los
verbos de
Tó,
se
hacen
estos
nombres verbales del
presente
el, tó,
vuelto
en
hué.
vt
tolóbaya
barrer,
huellóba
barredor o barrendero que lo tiene por
oficio. &c.
2.3.11 Adverbiales Nombres
¶Hay también
nombres adverbiales,
que
se hacen
de adverbios o de
preposiciones.
Aunque
son
pocos y
estos
se
forman anteponiendo
al
adverbio
o
a la preposición un,
huá
V.g.
Huanijto.
nijto,
quiere
decir
antes o primero,
antepuesto
el
huá,
dicen
huanijto,
pénihuanijto,
el
que
es
delantero
o primero
de muchos.
¶ Así mismo
con
preposición, un
láo,
quiere
decir
ante o adelante,
hualáo,
el que es
delantero o principal en el pueblo, porque
comunmente
estos
tales van delante, por
aquí
van los
de-más
que hay.